術語ではないのですが
今日は、英語で「hobby」のニュアンスが
「趣味」とは違うという話で・・
英語のhobbyはどちらかと言えば、創造的で、ある程度の技術や知識を要するものだと思います。例えば、園芸、写真、絵画、切手収集など。
しかし、日本語の「趣味は何ですか?」という表現はもっと気軽に「暇なときには何をしていますか?」に近い表現だと思います。
例えば、ゲーム、散歩、映画/音楽鑑賞、スポーツなどなど。
個人的には What do you do for fun? をよく使っています。
会話では、普通は
趣味を相手に聞くということは、日本語でもないのではないでしょうね~
返答に窮するかも
自分から言う言葉としてはある
「面接 想定問答」用語かも(笑)
そして「読書です」と言ったりする
下の、ここに
問「 熱中している趣味はありますか」
答え 「カフェ巡りです。
・・という模範解答(-_-;)
たしかに、英語の「hobby」の意味とは違うようだ
フリータイムの時間消費ねぇ~
消閑の具
それも生き方に関わってくるなら、創造的でないといえなくもないのでは
資格認定(試験)はいらないとしても
とにかく、映画鑑賞は「hobby」に入れてほしかったりする
一語で言えない というのは 首肯しがたい?